También les pido ayuda para encontrar una buena traducción al español del término “living books”, díganme a ver que se les ocurre. En cuanto encuentre una traducción apropiada cambiaré el término al español.
Aquí les pongo esta lista de diferencias que cita Elizabeth en su libro y que es tomada del libro de Sally Clarkson, Educating the WholeHearted Child (tambien muy bueno!).
- Un “living book” es escrito por un solo autor, una persona real y conocedora del tema.
- Un libro de texto es escrito por varios autores o contribuidores, por lo general desconocidos.
- Un “living book” es una expresión literaria de las ideas propias del autor y de su amor por el tema.
- Un libro de texto es una expresión no-literaria de una colección de datos e información.
- Un “living book” es escrito y sentido en un tono personal. Toca el corazón, las emociones y el intelecto del lector.
- Un libro de texto es impersonal. Toca o mueve solo al intelecto.
- El autor de un “living book” se dirige al lector como una persona inteligente y capaz de pensar por si misma.
- En un “living book”, las ideas son presentadas creativamente de tal manera que estimulan la imaginación.
- En un libro de texto, los hechos se presentan sin creatividad de una manera tal que matan la imaginación.